Провокации давно вошли в нашу жизнь и сознание. Причем «засветились в этом»
практически все виды СМИ – не только желтая и бульварная пресса, не только
зомбоящик и радиостанции. .....
Смотрим для начала видеоклип очень популярного в Китае певца и читаем
перевод. Кстати видео снято (по слухам) в районе Владивостока.
Ну как, проснулась ненависть к хитроумным китайцам? Забурлила кровь в жилах?
Рвать, метать и громить хочется? А теперь предлагаю немного подумать. Дано –
известный певец, коммунистическая страна с достаточно жесткой системой
контроля всего и вся, и ближайший сильный сосед, с которым проще жить мирно,
а если и планировать захват, то уж не с демонстрацией своих намерений.
Возникает уже неуверенность в правильности перевода? А название группы – ВИА
«Китайские товарищи» как вам? :D Именно с этого и возникли у меня сомнения.
Я не поленился порыть интернет и предлагаю почитать нормальный перевод
текста песни. Чтобы лучше видеть – кликаем на картинки. Есть вариант на
китайском:
Jay Chou, видео, Китай, музыка., провокация, Россия
и на английском:
Jay Chou, видео, Китай, музыка., провокация, Россия
Тексты взяты с сайта фанатов, посвященного творчеству певца. При желании, вы
и сами найдете сотни сайтов, на которых именно этот текст.
Если с китайским- все совсем плохо, тут поможет только гуглотранслятор, и то
запутанно, то с английским, даже с очень плохим знанием языка, например, как
у меня, вполне понятно, что текст песни СОВЕРШЕННО не соответствует
«переводу» в субтитрах видео. Сомневаетесь – переведите сами и вы поймете
насколько далек «перевод». На самом деле, в песне идет речь о том, что не
нужно воевать, дети, независимо от формы их глаз, не хотят войны, они хотят
жить и нормально жить. О том, что война – это отвратительно, о том, что
лучше работать на земле и не бросать ее, чем брать в руки оружие.
Вот так совершенно безобидная песня, я бы даже сказал, вполне отличная
антимилитаристская песня превратилась в инструмент пропаганды розни, насилия
и войны. Кому это нужно – не знаю. Меня больше интересует другой вопрос –
какую пользу можно извлечь из этого «перевода»-провокации?
Вернемся снова к субтитрам. А ведь на самом деле, если отбросить
подстрекательские фразы, то текст очень справедлив и относится не только к
России, но и ко всем странам бывшего СССР:
-земли плодородны, но заброшены;
-есть нефть, уголь и золото – но мы их просто добываем и продаем как ресурс,
а не занимаемся полнценной переработкой;
-уровень образования и культуры все ниже;
-кол-во детей, живущих в неблагополучной среде – больше;
-армия небоеспособна и превратилась ну не знаю во что, престижа служить –
нет;
-села пустеют из-за миграции…
Список можно продолжать. Главное, что в провокации есть именно рациональное
зерно – попытка обратить внимание на проблемы. И только поэтому я и посвятил
свой пост этому «переводу». Комментируем – не стесняемся :)